Je suis un chercheur et journaliste FRANCO- KURDE 

Je fais des recherches à propos de la question kurde 

Mes Livres:

- Les kurdes et États-Unis d'Amérique : une histoire controversée cruelle,, Éditions universitaires européennes, 2020



- Dictionnaire littéraire des kurdes, Editions universitaires europeennes, 2018


 - Contes Kurdes, 99 contes de sagesse des montagnes du Kurdistan iranien (pour adultes), Editions Edilivre, 460 pages. 2017


-  Kurde, journaliste et libre : Mythes, guerres et amours d’un peuple meurtri (mes mémoires ), Editions L’Harmattan,Paris,  255 pages,septembre 2015




 -Dictionnaire Politique et Historique des Kurdes, éditions L'Harmattan, 534 pages, Paris, 2014






-The History of Kurdish-USA relations, 720 pages, Rojholat House Publishing, Erbil, 2012


- USA Policy Toward Revolt of Iraqi Kurdistan(1962-1975) ,770 pages , Endeshe House publishing, Soleymanye, 2012 


- Historical Atlas of Kurdistan , 520 pages, Rojholat House Publishing, Erbil,2008


- USA policy in Kurdistan from Viewpoint of Western Scholars, KRG culture centre publishing, Erbil, 2011


- Kurdistan of Iraq in secret documents of USA  ,850 pages, Rojholat House Publishing, Erbil ,2009


- Kurdistan of Iran and Turkey in secret documents of USA  ,750 pages, Rojholat House Publishing ,Erbil, 2009


- USA Policy toward Halabja Chemical Bombardment and Kurdish Genocide, 480 pages, Rojholat House Publishing, Erbil, 2012


 -  General Mustafa Barzani in secret documents of USA department of state and CIA, 650 pages, Andesha House Publishing, Soleymanye, 2012


- The Kurdish Tragedy, Gerard Chaliand, translation from English to Sorani and kurmanji Kurdish , Mukryani centre publishing, Erbil,2008,  KRG culture centre publishing, Erbil, 2008


-Kurdish Culture and Identity, Translation from English to Kurdish, Mukryani centre publishing,Erbil,2008 



- Kurdish Nationalism and West World, Translation from English to Kurdish , Serdem centre publishing, Soleymanye,2011


-The Kurds (History, Culture and Identity) translation from English to Persian


Je Suis né ici


Je suis né la nuit du 17 août 1980, une nuit affreuse durant la guerre entre l'Iran et l'Irak (1980-1988), dans une petite ville montagneuse du nom de Bayengan, au Kurdistan d'Iran, proche de la frontière entre l'Irak et l'Iran. La ville était entourée par de très hautes montagnes de plus de deux mille mètres de haut. Les maisons  construites en espalier étaient blotties au fond d’une vallée, de sorte que le toit d’une maison offrait une cour à la maison du dessus. Pour traverser ma ville du nord au sud, il fallait emprunter un escalier de plus de trois mille marches. Se déplacer en hiver était très difficile car la ville devenait une vraie  plaque de glace. 

Notre maison était située sur le point le plus bas de la ville, au fond de la vallée, qu’une petite rivière traverse. En automne et en hiver, à cause du dégel, la rivière inondait et brisait les murs de notre jardin. Durant tout l’hiver notre maison n’était jamais touchée par un seul rayon de soleil car les très hautes montagnes les empêchaient de percer. Aussi, à cause de la neige et du froid, les tuyaux d'eau gelaient, c’est pourquoi on apportait de l'eau de la source principale de la ville située à quelques mètres de notre maison. Notre foyer ne captait jamais le signal de télévision.

Les habitants étaient très respectueux de la morale et d’une parfaite honnêteté, Personne ne volait, si quelqu’un trouvait une pièce d'or il essayait de retrouver son propriétaire. Les commerçants laissaient les portes de leur magasin ouvertes de jour comme de nuit, personne n’entrait et ne touchait à la marchandise. Les habitants de cette ville ne connaissaient pas les drogues, seules quelques personnes fumaient des cigarettes. Tous portaient toujours les vêtements traditionnels kurdes.


Bayangan était l'arrière front pendant la guerre Iran-Irak (1980-1988), et la ville la plus proche de la  frontière irakienne. Chaque jour, un grand nombre de soldats et de véhicules blindés traversaient la rue principale de la ville pour aller au front. Les soldats blessés étaient soignés sur une base ambulatoire dans le centre médical de la ville. Souvent, les avions irakiens survolaient la ville et bombardaient les montagnes alentour.

 A la fin du printemps, de nombreuses familles d’éleveurs déménageaient et s’installaient dans des hangars ou sous des tentes noires dans les montagnes entourant la ville, et restaient là-bas jusqu’au début de l’automne….


Kurde, journaliste et libre : Mythes, guerres et amours d’un peuple meurtri

 (Mémoires), Editions Harmattan, 2015



























Un paradis perdu : le village de mon grand-père
Ce village dont mon grand père était le chef et qui était très éloigné de la ville, portait le nom de Tine. Ses habitants, environ 1250 personnes, étaient très simples et chaleureux, la plupart étaient horticulteur ou éleveur. Au printemps, la neige commence à fondre rapidement dans les vallées, plus lentement dans les montagnes, en commençant par les pentes inférieures, et libère peu à peu chaque semaine, une partie de la surface qui, grâce à l'abondance de l'humidité et à la chaleur de soleil, se couvre rapidement de végétation. A la fin du printemps, les habitants allaient dans les pâturages dans les hautes montagnes froides et éloignées du village, couper de l'herbe avec leur faucille. Ils la transportaient par mulet jusqu’au village et stockaient les provisions ainsi récoltées dans la grange sous les maisons ; c’était la nourriture destinée aux moutons et aux chèvres pendant l’hiver car la neige omniprésente rendait impossible l’accès aux pâturages.
En suivant la neige qui recule, les nomades et leurs troupeaux montent plus haut sur la montagne. En automne le mouvement s’effectue dans le sens inverse. Il pleut dans les vallées, la neige commence à tomber en haute montagne, et avec leurs troupeaux ils commencent à descendre des montagnes en reculant face à l’avancée de la neige. Ils arrivent ainsi à l'endroit de leurs anciens campements où l'herbe a eu le temps de repousser pendant l’été. Enfin tard dans l'automne, les troupeaux descendent dans les vallées où il n'y a pas encore de neige. Ils fêtent le retour automnal des troupeaux comme un heureux évènement.
En été, tous les hommes du village se rendaient dans des régions très distantes de l’Iran, collectaient (illégalement) de la sève bleue d'un arbre, la faisaient bouillir dans l'eau, de sorte qu’elle se transforme en gomme, la vendaient au début de l'automne et avec ce revenu, retournaient heureux et souriants auprès de leur famille. Les femmes se chargeaient quant à elles de la cueillette et du séchage des baies et des prunes pour le commerce. Ces revenus permettaient aux familles de subsister jusqu’à l’été suivant.
L'été, seuls deux hommes restaient dans le village : un aveugle et un homme dit « victime du mauvais œil ». L’aveugle était couturier, de même que son épouse sourde et muette. La femme prenait les mesures des clients, coupait le tissu et l'homme, avec une expertise inégalée, égalisait le tissu à coudre malgré sa cécité. Seule la  femme cousait des vêtements de femme. Les gens croyaient que ce couple formé d’un aveugle et d’une sourde muette avait subi la malédiction des Djinns que leurs parents auraient dérangés auparavant. Donc tous les descendants de ce couple devront être aveugles et sourds-muets.
Il y avait également un homme connu pour être victime du mauvais œil. On pensait que tout objet ou être regardé par cet homme subirait un dommage. Par exemple, s’il passait à côté d’un mur et que le mur par hasard s’effondrait, les gens le désignaient automatiquement coupable. S’il regardait un enfant et que l’enfant tombait malade, les gens disaient que c’était de sa faute. On racontait qu’il s’était marié avec un Djinn et avait eu des enfants ;  dans la nuit sa femme et ses enfants allèrent dans une région lointaine pour trouver le trésor et voler des bijoux et de l’or.
village de mon grand-père / village of my grand father














































































































Ma Region Natale / My Birhland Region































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































































Commentaires